1
00:01:26,082 --> 00:01:26,332
ROMA
1x09 - UTICA

2
00:01:26,432 --> 00:01:26,582
ROMA


3
00:01:26,582 --> 00:01:27,032
ROMA
1x09 - UTICA

4
00:01:26,832 --> 00:01:27,382
ROMA


5
00:01:27,382 --> 00:01:27,732
ROMA
1x09 - UTICA

6
00:01:27,732 --> 00:01:28,082
ROMA


7
00:01:28,082 --> 00:01:28,432
ROMA
1x09 - UTICA

8
00:01:28,432 --> 00:01:28,782
ROMA


9
00:01:28,782 --> 00:01:29,132
ROMA
1x09 - UTICA

10
00:01:29,132 --> 00:01:29,482
ROMA
1x09 - UTICA

11
00:01:55,883 --> 00:01:59,422
Debemos irnos.
Está anocheciendo.

12
00:02:00,961 --> 00:02:06,228
Duermen parados, ellos.
Los elefantes.

13
00:02:07,947 --> 00:02:12,071
No pueden ... una vez que se acuestan,
no pueden incorporarse de nuevo.

14
00:02:13,237 --> 00:02:16,818
¿En serio?
No estaba enterado.

15
00:02:28,380 --> 00:02:29,875
Deberiamos irnos.

16
00:02:30,857 --> 00:02:31,710
¿Adonde?

17
00:02:33,671 --> 00:02:37,168
- Utica no esta lejos.
- ¿Utica?

18
00:02:39,502 --> 00:02:44,913
- ¿Qué hay allí para nosostros?
- Refugio. Comida.

19
00:02:44,914 --> 00:02:47,916
No necesito ninguno de los dos.

20
00:02:48,669 --> 00:02:52,206
- Dormir, entonces.
- Dormir sería agradable.

21
00:02:56,752 --> 00:03:02,117
- ¿Entonces?
- Utica entonces.

22
00:03:49,811 --> 00:03:54,006
Dios mío.
Aquino, ¿es esto lo mejor que podemos hacer?

23
00:03:54,007 --> 00:03:57,435
No importa.
No importa.

24
00:03:58,628 --> 00:04:02,938
- Traigan agua para lavarnos.
- Y pan. Y vino.

25
00:04:07,961 --> 00:04:09,645
Pienso que debería
emborracharme esta noche.

26
00:04:10,544 --> 00:04:14,281
- ¿Tal vez esta vez quieras unirteme?
- Creo que no.

27
00:04:16,500 --> 00:04:19,700
- Animate, estamos vivos.
- Es cierto, estamos vivos.

28
00:04:19,800 --> 00:04:21,741
¿Y donde esta esa "vida con esperanza"?

29
00:04:21,742 --> 00:04:26,803
Me temo, que si no has hecho nada
viejo amigo, desmentimos ese proverbio.

30
00:04:27,865 --> 00:04:31,326
Aquino, este pan esta duro.
Dame un cuchillo.

31
00:04:35,558 --> 00:04:40,418
Escipión, tienes
un espíritu tolerante.

32
00:04:41,369 --> 00:04:45,422
Si puedes, deberias
hacer las paces con César.

33
00:04:45,423 --> 00:04:48,213
No se nada sobre eso.
Deberia hacer lo que tu hagas.

34
00:04:48,214 --> 00:04:49,214
Yo no lo haría.

35
00:04:51,467 --> 00:04:52,450
Sigue tu propio camino.

36
00:04:52,550 --> 00:04:54,457
De cualquier manera 
no lo discutamos ahora.

37
00:04:54,458 --> 00:04:56,958
Habrá tiempo suficiente 
para esa triste conversación.

38
00:04:57,571 --> 00:05:00,849
Si me disculpas.
Tengo que orinar.

39
00:05:02,054 --> 00:05:04,177
Hay un lugar para orinar por alli.

40
00:05:58,550 --> 00:06:01,321
¡Auxilio!
¡Auxilio!

41
00:06:33,421 --> 00:06:34,550
Despachalos.

42
00:06:51,674 --> 00:06:52,957
Ahora.

43
00:06:56,403 --> 00:06:58,186
Corta profundo, chico.

44
00:07:00,469 --> 00:07:01,592
Adios, Señor.

45
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
Muchas gracias.

46
00:08:13,500 --> 00:08:16,073
Espero que haya disfrutado nuestros
humildes esfuerzos ...

47
00:08:16,074 --> 00:08:18,613
¡En este ... día feliz!

48
00:08:21,352 --> 00:08:25,674
Día feliz, en el cual
nuestro glorioso padre ha regresado.

49
00:08:25,675 --> 00:08:29,935
¡Día feliz! En el cual el sol 
de los Julios se ha levantado

50
00:08:29,936 --> 00:08:33,702
Y ha hecho desaparecer 
la noche de Pompeyo... ¡Para siempre!

51
00:08:35,529 --> 00:08:39,500
Día feliz, en el cual
nuestros valientes soldados

52
00:08:39,501 --> 00:08:42,192
Han regrasado al hogar para sus familias.

53
00:08:42,350 --> 00:08:46,051
¡Día feliz!!!

54
00:08:57,397 --> 00:08:57,883
Hola
Bienvenido.

55
00:09:24,264 --> 00:09:27,211
- ¿Estas en casa para siempre ahora?
- Si.

56
00:09:27,700 --> 00:09:29,269
No más militarismos para mí.

57
00:10:16,391 --> 00:10:17,866
¡Buena noticia!

58
00:10:18,491 --> 00:10:19,846
Es agradable, ¿no es cierto?

59
00:10:21,336 --> 00:10:22,392
Si.

60
00:10:25,105 --> 00:10:26,312
¿Quiénes son estos??

61
00:10:26,574 --> 00:10:28,470
Los compramos el año pasado.

62
00:10:29,916 --> 00:10:32,666
¿Ahora tenemos cuatro esclavos?

63
00:10:30,700 --> 00:10:35,250
- Estaban a muy buen precio.
- ¿Con el salario de un soldado??

64
00:10:37,623 --> 00:10:40,377
La carnicería pagó por ellos.
Tenemos muchos de repuesto.

65
00:10:40,378 --> 00:10:41,378
¿La carnicería?

66
00:10:41,398 --> 00:10:43,933
Lidia y yo hicimos 
un buen negocio de ello.

67
00:10:43,934 --> 00:10:46,199
500 cabezas a la semana,
 algunas veces.

68
00:10:46,719 --> 00:10:50,341
Cerdos en su mayoria. Algunas ovejas 
y vacas para propositos religiosos.

69
00:11:05,999 --> 00:11:06,982
¿Irene?

70
00:11:12,282 --> 00:11:13,058
Es bueno verte.

71
00:11:13,059 --> 00:11:15,759
- Es bueno verlo tambien, Amo.
- ¿Hablas nuestra lengua?

72
00:11:16,454 --> 00:11:19,023
- Si le complace.
- ¡Claro! Por supuesto que me complace.

73
00:11:23,093 --> 00:11:25,908
- ¿Necesita alguna cosa?
- Un poco de agua estaría bien.

74
00:11:41,891 --> 00:11:43,690
Te traje algo.

75
00:11:51,747 --> 00:11:53,999
Aquí...permíteme.

76
00:12:01,789 --> 00:12:02,698
Precioso.

77
00:12:06,419 --> 00:12:09,336
La Parentalia comienza en los Ides

78
00:12:09,337 --> 00:12:13,237
Los templos estarán cerrados,
y no se celebrarán bodas.

79
00:12:13,744 --> 00:12:17,377
El festival publico sera
a la 5ta hora, en el circo.

80
00:12:17,378 --> 00:12:20,429
El vino será provisto
por la Fraternidad Capitolina

81
00:12:20,430 --> 00:12:24,087
Y los pasteles... por el gremio
de Molineros.

82
00:12:24,088 --> 00:12:26,500
El gremio de Molineros usa
los mejores granos solamente.

83
00:12:26,600 --> 00:12:30,850
Verdadero pan romano,
para verdaderos romanos.

84
00:12:37,500 --> 00:12:39,524
¿Sigues siendo la misma
perra vieja y gorda, eh?

85
00:12:40,025 --> 00:12:42,025
Debe ser bueno estar en casa.

86
00:12:44,273 --> 00:12:46,131
¿Cuanto hace? 
¿Ya han pasado dos años?

87
00:12:48,350 --> 00:12:50,301
¿Todavía te acuestas con mi madre?

88
00:12:52,248 --> 00:12:56,048
- Cuando ella quiere.
- Eso explicaría tu excesiva familiaridad.

89
00:12:57,000 --> 00:12:58,730
- Disculpame.
- Esta bien.

90
00:12:59,461 --> 00:13:02,644
Era mera curiosidad.
Y estas en lo cierto.

91
00:13:02,645 --> 00:13:04,004
Se siente bien estar en casa.

92
00:13:21,827 --> 00:13:23,456
Mi querido muchacho.

93
00:13:28,465 --> 00:13:29,498
Tan bien parecido.

94
00:13:30,921 --> 00:13:33,322
- Hermana, espero te encuentres bien.
- Dejame abrazarte.

95
00:13:36,885 --> 00:13:38,159
Pasa y lavate.

96
00:13:38,160 --> 00:13:40,377
Deshagámonos de ese olor
a caballo que tienes.

97
00:13:41,650 --> 00:13:45,222
¿Timon?
Ahh ... te veré más tarde.

98
00:13:51,168 --> 00:13:53,506
Por favor madre,
llegaremos tarde.

99
00:13:54,597 --> 00:13:57,121
Oh, no debemos llegar tarde .
Nunca.

100
00:13:57,122 --> 00:13:59,644
Tengo tantas ganas 
de no ir a la cena como tu.

101
00:13:59,999 --> 00:14:03,910
Pero César me ha tratado extremadamente
 bien, y debemos ir si él lo pide.

102
00:14:03,911 --> 00:14:05,938
- El honor lo demanda.
- ¿El honor?

103
00:14:05,939 --> 00:14:08,150
¿El honor?

104
00:14:08,151 --> 00:14:09,955
El honor no, entonces.
El sentido común.

105
00:14:10,980 --> 00:14:15,202
No puedo pedirle misericordia a César,
aceptar favores de él,

106
00:14:15,203 --> 00:14:17,055
y despues, rechazar su amistad.

107
00:14:17,100 --> 00:14:19,854
¿Qué clase de hombre pide misericordia
en primer lugar?

108
00:14:21,145 --> 00:14:22,784
Te aseguro madre ...

109
00:14:23,630 --> 00:14:28,599
no me enorgullezco de mí mismo.
Para nada.

110
00:14:28,600 --> 00:14:32,960
En lugar de un suicidio noble,
deberias estar contenta con esto.

111
00:14:37,429 --> 00:14:40,836
- Traiganme mi chal
- Por favor, no vengas.

112
00:14:41,672 --> 00:14:45,667
- Yo le dare tus disculpas a Atia.
- Absolutamente no. Yo voy.

113
00:14:46,290 --> 00:14:48,977
No estar presente sería
visto como una debilidad.

114
00:14:59,650 --> 00:15:04,430
Tal vez te haga bien verlo.
Ver que simplemente es un hombre.

115
00:15:06,201 --> 00:15:11,200
La perdida de su afecto no vale esta
incontenible e interminable pena.

116
00:15:11,201 --> 00:15:13,100
No siento pasión ni pena.

117
00:15:13,110 --> 00:15:17,023
Mi objeción a César
es puramente política.

118
00:15:18,528 --> 00:15:19,690
No es personal.

119
00:15:21,650 --> 00:15:25,010
Las tropas de Pontic corrieron tan rápido
que no se si alguna vez pararon.

120
00:15:25,398 --> 00:15:27,951
No sorprende que Pompeyo
haya tomado Pontus tan facilmente.

121
00:15:27,952 --> 00:15:29,552
Un niño con un palo
podría haberlo hecho.

122
00:15:29,601 --> 00:15:32,400
Seguro, cual es el próximo,
¿Germania tal vez?

123
00:15:32,401 --> 00:15:36,026
Me temo que debo preparar
un triunfo para el mes próximo,

124
00:15:36,061 --> 00:15:38,482
un verdadero desastre para organizar.

125
00:15:38,483 --> 00:15:41,930
Aún así la gente ama un buen desfile
y no debemos decepcionarlos.

126
00:15:41,964 --> 00:15:46,984
¡Que hermoso verlos a ambos!
A pasado tanto tiempo.

127
00:15:46,985 --> 00:15:49,582
- Es gratificante estar aquí.
- Realmente gratificante.

128
00:15:49,895 --> 00:15:54,122
¿Es una manta de luto?
Es muy bonita. ¿A muerto alguien?

129
00:15:54,123 --> 00:15:55,774
Demasiados han muerto.

130
00:15:56,850 --> 00:16:01,000
Cuanta verdad. Pero todo acabó ya.
Y estamos todos vivos, ¿no?

131
00:16:01,001 --> 00:16:03,111
No es posible.
¡Octavio!

132
00:16:05,056 --> 00:16:08,161
¡Dioses!
Me haces sentir viejo.

133
00:16:11,117 --> 00:16:12,607
Ven.

134
00:16:22,686 --> 00:16:26,503
¡Es del alto de cuatro hombres,
con un largo cuello, como un ganso,

135
00:16:26,504 --> 00:16:29,432
manchas como un leopardo
y la velocidad de un caballo!

136
00:16:29,433 --> 00:16:32,100
No puedo creerlo.
¿Una nueva quimera?

137
00:16:32,101 --> 00:16:34,153
Te lo aseguro, así era.

138
00:16:34,154 --> 00:16:36,256
Con suerte podrías ver uno
en mi Triunfo.

139
00:16:36,257 --> 00:16:37,950
He estado intentando traer uno
desde hace meses,

140
00:16:37,951 --> 00:16:41,092
pero las miserables criaturas no dejan de
morir al traerlas, no les gusta el mar.

141
00:16:41,093 --> 00:16:43,018
Suena muy agotador.

142
00:16:43,018 --> 00:16:47,639
Luego que este infernal Triunfo termine
debes ir al campo y relajarte.

143
00:16:47,640 --> 00:16:50,389
Me encantaría, pero entonces
comienza mi trabajo en pos

144
00:16:50,390 --> 00:16:52,932
de reconstruir la República
como corresponde.

145
00:16:53,031 --> 00:16:56,547
¡Esplendida noción!
¿Cómo procederás, a tu entender?

146
00:16:57,014 --> 00:17:00,408
Tengo algunas ideas,
pero estoy abierto a opinión.

147
00:17:00,409 --> 00:17:03,756
Ayer, vi una multitud buscando
pan en la basura.

148
00:17:03,757 --> 00:17:06,405
¡Pan! Pondría fin a ese
tipo de cosas inmediatamente.

149
00:17:06,406 --> 00:17:08,538
Haré que se tenga en cuenta.
¡Octavio!

150
00:17:09,600 --> 00:17:12,594
- ¿Hmm?
- ¿Como procederías en mi lugar?

151
00:17:13,158 --> 00:17:15,643
- ¿Proceder con?
- Reconstruir la República.

152
00:17:16,403 --> 00:17:20,954
Ah ... hmm ... como proceder.

153
00:17:21,322 --> 00:17:23,459
Pondría en marcha varios programas
de trabajo público.

154
00:17:24,250 --> 00:17:26,051
Dando empleo a ciudadanos
y hombres libres.

155
00:17:27,000 --> 00:17:29,540
Aerear el acueducto.
Encausar el río, ese tipo de cosas.

156
00:17:29,541 --> 00:17:31,180
Crearía al menos cien o más
nuevos Senadores,

157
00:17:31,181 --> 00:17:33,975
pero me aseguraría que me favorezcan,
en lugar de ser mis enemigos secretos.

158
00:17:33,976 --> 00:17:36,038
¿Cuál es tu punto, Octavio?

159
00:17:36,039 --> 00:17:38,038
No me refería a ti, Bruto.
Tu eres un hombre honorable,

160
00:17:38,039 --> 00:17:40,224
creo que tu capitulación
es sincera.

161
00:17:40,225 --> 00:17:41,545
¡Qué bueno que tu lo digas.!

162
00:17:41,950 --> 00:17:46,650
Se me ocurrió. ¿No murió uno de tus hombres,
Alias Circulo recientemente?

163
00:17:46,651 --> 00:17:49,682
Si, me temo que murió.
En Tapsus.

164
00:17:49,683 --> 00:17:53,700
Justo. Tu deberías tomar su lugar
en la Mesa Pontífice.

165
00:17:53,701 --> 00:17:55,182
¿Pontífice? ¿Tan joven?

166
00:17:55,183 --> 00:17:58,227
Yo no era mucho mayor cuando
entré en el colegio.

167
00:17:58,228 --> 00:17:59,236
Puede ser verdad, pero--

168
00:17:59,237 --> 00:18:02,424
Creo que tengo la autoridad
para apuntar a quien quiero.

169
00:18:02,425 --> 00:18:05,379
- S-Sí ...
- Este es un gran honor. Besa la mano de tu tío.

170
00:18:05,380 --> 00:18:08,553
Besaría tu mano tío, pero realmente,
creo que sería un patético Pontífice.

171
00:18:08,554 --> 00:18:10,439
No seas ridículo.
Harías muy bien de Pontífice.

172
00:18:10,440 --> 00:18:11,917
Verá que así sea, ¿no?

173
00:18:11,918 --> 00:18:14,943
Pensé mejor en concentrarme
en mi poesía por un tiempo.

174
00:18:14,944 --> 00:18:17,933
- Será muy buen Pontífice.
- La poesía puede esperar.

175
00:18:17,968 --> 00:18:22,222
No debería esperar mucho.
La poesía es natural en los jóvenes.

176
00:18:23,454 --> 00:18:24,595
¿No lo crees?

177
00:18:36,547 --> 00:18:39,602
Ahí estamos nosotros. Con los muros
de Tapsus a nuestras espaldas.

178
00:18:39,637 --> 00:18:42,057
Tu padre estaba justo aquí.

179
00:18:42,058 --> 00:18:45,453
Ahora... en la planicie viniendo
hacia nosotros estaban las legiones,

180
00:18:45,951 --> 00:18:50,075
¡Caballería y...
novecientos elefantes de guerra!

181
00:18:50,176 --> 00:18:53,412
Escipión y Juba.
Cabalgaban rápido.

182
00:18:53,413 --> 00:18:56,217
El General César dijo:
"¡Que vengan los bastardos!"

183
00:18:56,294 --> 00:18:57,394
Yo lo haré.

184
00:18:57,395 --> 00:19:00,360
Por favor, no amo, este es mi trabajo.
Lidia se enojaría.

185
00:19:00,361 --> 00:19:01,766
¿Quién es el amo?

186
00:19:01,767 --> 00:19:04,315
... ballistas en las paredes de la ciudad,
en primera linea,

187
00:19:04,316 --> 00:19:06,290
tienen la orden de avanzar.

188
00:19:06,291 --> 00:19:09,689
Así que antes de que los oficiales 
puedan pararlo, toda la puta armada carga

189
00:19:09,690 --> 00:19:12,044
y los hombres de Escipión se
aprontan con sus elefantes.

190
00:19:12,045 --> 00:19:15,345
Los elefantes nos ven venir,
corriendo y gritando,

191
00:19:15,346 --> 00:19:18,121
y se dan vuelta,
y cargan contra sus propias líneas y ...

192
00:19:18,122 --> 00:19:20,579
¡Boom!
Caos.

193
00:19:22,120 --> 00:19:24,355
Oh no llores.
Es solo un juego.

194
00:19:27,414 --> 00:19:29,708
Debes estar aburrido
sentado aqui todo el día.

195
00:19:31,339 --> 00:19:32,023
No me importa.

196
00:19:32,024 --> 00:19:34,135
- Te han descontado un mes.
- ¡Lo se!

197
00:19:36,918 --> 00:19:39,029
Quiero decir, no hay apuro.
Estamos bien con el dinero y todo.

198
00:19:39,030 --> 00:19:41,051
Bueno, no puedo estar sin hacer 
nada para siempre.

199
00:19:42,709 --> 00:19:44,410
¿Así que no quieres tomar 
el trabajo de carnicero?

200
00:19:44,611 --> 00:19:46,282
¿Almacenero?

201
00:19:46,283 --> 00:19:49,012
Te daría algo para hacer.

202
00:20:07,960 --> 00:20:09,876
Lindo trabajo para un Prefecto, ¿he?

203
00:20:10,177 --> 00:20:11,414
Huele a los viejos tiempos.

204
00:20:11,878 --> 00:20:12,564
¿Donde está?

205
00:20:12,563 --> 00:20:14,418
¿Recuerdas ese pequeño asedio
en los Balcanes?

206
00:20:14,419 --> 00:20:16,400
No aprendes a comerciar
sentado en tu pubis.

207
00:20:16,401 --> 00:20:18,510
Hay mucho mas para colgar.

208
00:20:19,910 --> 00:20:21,142
<i> Ese es mi niño. </i>

209
00:20:32,666 --> 00:20:35,422
- Tendré tu dinero mañana.
- Quitemosle la nariz.

210
00:20:35,423 --> 00:20:36,423
Ah ... No, dejenme ir!

211
00:20:37,524 --> 00:20:39,325
Pararía eso!

212
00:20:41,742 --> 00:20:44,213
- Lleven sus asuntos a otro lado.
- ¿Cuál es tu problema?, bastardo.

213
00:20:44,214 --> 00:20:46,509
- Es malo para el negocio.
- ¿Y quién diablos eres tu, hombrecillo?

214
00:20:46,510 --> 00:20:49,806
- Soy Lucio Voreno.
- Yo te conozco, soldadito, ¿no es así?

215
00:20:49,985 --> 00:20:53,866
- ¿Terminado el tinte? ¿Esposa sabrosa?
- No hables de mi esposa.

216
00:20:54,696 --> 00:20:56,328
Vete. Es una orden.

217
00:20:56,329 --> 00:20:58,266
¿Ordenes, órdenes? 
No no no, ya no eres soldado.

218
00:20:58,367 --> 00:21:00,867
Eres el maldito dependiente
de un tendero.

219
00:21:05,605 --> 00:21:06,494
Están muertos, todos ustedes.

220
00:21:07,564 --> 00:21:10,734
Lárgate ahora, que no te vea
en la calle de nuevo.

221
00:21:13,182 --> 00:21:16,028
Los dos. Muertos.

222
00:21:26,827 --> 00:21:28,704
Vuelvan a sus asuntos.

223
00:21:30,678 --> 00:21:33,932
No deberías haber hecho eso.
Esa es la gente de Erasto Formen.

224
00:21:34,848 --> 00:21:36,999
No soportará un falta de respeto así.

225
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
- ¿Le golpeaste?
- No fue nada.

226
00:21:40,388 --> 00:21:42,545
Erasto Formen te matará.

227
00:21:43,627 --> 00:21:45,765
- ¡No es más que un ladrón!
- ¡Solía serlo!

228
00:21:46,021 --> 00:21:49,911
Desde que las bandas de Pompeyo se fueron
él manda la colina. Ahora es un pez gordo.

229
00:21:50,514 --> 00:21:54,118
- ¡Mata a quien quiere!
- ¡No soy un cualquiera del que abusar!

230
00:21:54,378 --> 00:21:56,405
Prefecto en los Evocati.

231
00:21:57,332 --> 00:21:59,870
El mismo César me dio un caballo.

232
00:22:11,490 --> 00:22:12,747
Gracias, Señor.

233
00:22:25,056 --> 00:22:27,779
Espero que la cena no fuera
demasiado dolorosa para ti.

234
00:22:27,780 --> 00:22:32,149
Ohh ... Estoy acostumbrado al dolor.
No me ha importado.

235
00:22:39,049 --> 00:22:41,335
Desearía que no te preocuparas
tanto por él.

236
00:22:43,291 --> 00:22:45,479
Yo desearía no preocuparme tanto
por ti.

237
00:22:46,715 --> 00:22:48,050
Detente.

238
00:23:05,856 --> 00:23:09,318
Ese hermano tuyo se ha convertido
en un hombre bastante bello.

239
00:23:10,277 --> 00:23:13,072
- César parece tenerle mucho aprecio.
- Mucho.

240
00:23:14,872 --> 00:23:17,633
Madre dice que César le tomó
como amante.

241
00:23:18,195 --> 00:23:18,921
¿De verdad?

242
00:23:18,922 --> 00:23:21,844
La cocinera dijo haberlos visto 
haciendolo en un armario.

243
00:23:22,503 --> 00:23:24,399
Octavio insistió en que no fue así.

244
00:23:24,400 --> 00:23:28,143
Dijo que el ruido que ella oyó era
una terrible aflicción de César.

245
00:23:28,425 --> 00:23:30,008
Madre no se lo creería.

246
00:23:30,712 --> 00:23:33,021
- Una vez que se le mete una idea--
- ¿Aflicción? ¿Qué aflicción?

247
00:23:34,535 --> 00:23:36,668
- No lo sé.
- ¿No lo dijo?

248
00:23:37,194 --> 00:23:39,024
Juró guardar el secreto.

249
00:23:39,898 --> 00:23:42,715
¿Pero dijo terrible?
¿Dijo una terrible aflicción?

250
00:23:44,201 --> 00:23:46,521
Debes averiguar exáctamente
qué aflicción es esa.

251
00:23:47,386 --> 00:23:49,355
Debes averiguar qué dios
le ha maldecido.

252
00:23:49,556 --> 00:23:51,694
¿Cómo puedo hacer eso?
Es un secreto.

253
00:23:51,695 --> 00:23:54,544
¡Debes averiguarlo!
Es el arma que estoy buscando.

254
00:23:54,545 --> 00:23:58,838
- Con la ayuda de los dioses puedo destruirle.
- Por favor, no hables así.

255
00:23:58,839 --> 00:24:00,153
¿Preferirías que te mienta?

256
00:24:00,154 --> 00:24:04,553
Preferiría que pensaras en otra cosa
que no sea la destrucción de mi tío.

257
00:24:07,364 --> 00:24:09,464
Nunca te he mentido.

258
00:24:10,358 --> 00:24:14,597
Aún conserva un terrible dominio
sobre mi; desearía que no fuera así.

259
00:24:14,598 --> 00:24:19,092
Pero no lo dejará ir.
¿Le preguntarás a tu hermano?

260
00:24:24,051 --> 00:24:27,603
- ¿Eso te haría feliz?
- Sí, lo haría.

261
00:24:32,670 --> 00:24:34,027
¿Qué estas leyendo?

262
00:24:35,891 --> 00:24:39,061
"Guía para la interpretación
de prodigios".

263
00:24:39,904 --> 00:24:41,542
¿Es bueno?

264
00:24:41,543 --> 00:24:42,944
Pesado más allá de lo concebible.

265
00:24:42,945 --> 00:24:46,799
Porque si voy a ser un pontífice
debo familiarizarme con su absurda jerga.

266
00:24:51,368 --> 00:24:52,934
Me aburro.

267
00:24:55,933 --> 00:24:59,509
- Podría leerte ...
- Si quieres.

268
00:25:00,500 --> 00:25:02,529
<i>Pequeño Gorrión,
amor de mi amada.</i>

269
00:25:02,530 --> 00:25:06,315
<i>Con quien ella juega, le permite
recostarse en su regazo.</i>

270
00:25:06,316 --> 00:25:09,686
<i>Pellizcar su dedo,
mordiendo rápido, sin pico.</i>

271
00:25:09,687 --> 00:25:11,659
<i>Me gustará jugar
contigo como ella</i>

272
00:25:11,660 --> 00:25:13,371
<i>Y aliviar
mi atormentado corazón.</i>

273
00:25:15,589 --> 00:25:17,804
- ¡Muy bonito!
- ¿No te gusta?

274
00:25:17,805 --> 00:25:22,472
No, tú recitas bien,
pero estoy cansada de poesía.

275
00:25:27,102 --> 00:25:29,724
- Cuéntame un secreto.
- ¿Un secreto?

276
00:25:29,725 --> 00:25:32,393
Algo sorprendente y peligroso
que nadie sepa.

277
00:25:33,009 --> 00:25:35,078
No conozco nigún secreto así.

278
00:25:39,835 --> 00:25:41,485
Yo sí.

279
00:25:45,201 --> 00:25:48,503
¿Qué hay de César y su
misteriosa aflicción?

280
00:25:51,728 --> 00:25:55,185
- ¿Qué aflicción?
- No mientas. Lo que le contaste a madre.

281
00:25:55,186 --> 00:25:59,147
Oh. No fue nada.
Me lo estaba inventando.

282
00:25:59,148 --> 00:26:02,303
- ¿Así que fuisteis amantes?
- ¡Por supuesto que no!

283
00:26:02,304 --> 00:26:05,904
O fuisteis amantes o algún Dios
ha maldecido a César, ¿cuál es?

284
00:26:05,905 --> 00:26:08,377
- Hermana, los dioses no existen.
- No seas hórrido.

285
00:26:08,573 --> 00:26:11,171
Sin duda existe un origen
primigenio de algún tipo,

286
00:26:11,172 --> 00:26:16,516
Pero no estaría inmiscuyéndose en
nuestros asuntos, muy improbable.

287
00:26:16,517 --> 00:26:18,965
- No confías en mi.
- Si confío en ti.

288
00:26:18,966 --> 00:26:21,073
- Eres mi amiga más querida.
- ¡Entonces cuéntamelo!

289
00:26:21,074 --> 00:26:24,372
¿Por qué esto en particular?
¿Qué te importa si César tiene una aflicción?

290
00:26:24,373 --> 00:26:26,581
No me importa lo más mínimo.

291
00:26:26,582 --> 00:26:30,348
Solamente que sería un terrible secreto
y algo que merecería la pena oir.

292
00:26:30,349 --> 00:26:34,819
Dudo mucho que tú tengas ningún secreto
terrible que merezca la pena contar.

293
00:26:37,237 --> 00:26:39,263
- Te equivocas.
- Oh, por favor, ¿como qué?

294
00:26:44,217 --> 00:26:46,872
- He torturado y matado a un hombre.
- ¡Mentiroso!

295
00:26:47,147 --> 00:26:51,414
¿Recuerdas a Lucio Voreno?
¿Uno de los soldados que me rescató en la Galia?

296
00:26:51,415 --> 00:26:53,312
- ¿Lo mataste?
- Por supuesto que no.

297
00:26:53,545 --> 00:26:57,462
El tiene una esposa que lo traicionó.
Un niño que él piensa que es su nieto,

298
00:26:57,463 --> 00:27:00,824
es en realidad el hijo de su esposa
con un carnicero lame culos.

299
00:27:00,825 --> 00:27:05,404
- ¡Qué sórdido!
- Fue al carnicero a quien maté.

300
00:27:05,405 --> 00:27:06,890
Ayudé a matar, en cualquier caso.

301
00:27:10,499 --> 00:27:14,054
- Bravo, supongo.
- Preguntaste por un terrible secreto.

302
00:27:38,671 --> 00:27:40,321
¡Sal de mi camino!
¡Sal de mi camino!

303
00:27:40,781 --> 00:27:42,167
¡Centurión!

304
00:27:43,222 --> 00:27:44,223
¡Centurión!

305
00:27:46,098 --> 00:27:47,714
¡Lucio Voreno!

306
00:27:50,883 --> 00:27:53,004
Lucio Voreno.

307
00:27:57,340 --> 00:28:01,172
¡Niobe!
Tan encantadora como siempre.

308
00:28:01,473 --> 00:28:04,673
Phyllis envía sus mejores deseos.

309
00:28:09,896 --> 00:28:11,460
Bonita familia tienes.

310
00:28:12,808 --> 00:28:14,486
Me alegra verte de nuevo
después de tanto tiempo.

311
00:28:16,305 --> 00:28:21,222
Así que... de vuelta de la guerra
a la vida civil, ¿eh?

312
00:28:21,223 --> 00:28:24,568
Debe ser duro acostumbrarse.
Diferentes reglas.

313
00:28:25,755 --> 00:28:27,463
¡Reglas jodidamente diferentes!

314
00:28:25,755 --> 00:28:27,463
Reglas de mierda diferentes!

315
00:28:31,043 --> 00:28:35,516
Mi hombre aqui Olbo dice que lo
abofeteaste. ¿Hiciste eso?

316
00:28:35,517 --> 00:28:39,554
- Lo hice.
- Ejemplo perfecto. Reglas diferentes.

317
00:28:40,358 --> 00:28:44,163
Veras me esta permitido hacer
justicia con mi gente.

318
00:28:48,493 --> 00:28:51,309
Simples ciudadanos como tu 
no estan autorizados a tocarlos.

319
00:28:51,410 --> 00:28:53,410
Si alguien lo hace 
tiene que ser castigado.

320
00:28:54,234 --> 00:28:56,886
- ¡Reglas!
- Al grano.

321
00:28:57,554 --> 00:29:03,178
Esta es la segunda vez que
Lucius Vorenus me falta el respeto.

322
00:29:03,623 --> 00:29:07,510
El próximo día de marcado al mediodía,
el me encontrara en el foro.

323
00:29:09,286 --> 00:29:15,212
El se arrodillará ante mi. 
Me besará los pies,y se disculpará.

324
00:29:17,013 --> 00:29:19,429
Si no lo hace.
Vendre aquí y lo mataré.

325
00:29:21,377 --> 00:29:24,471
Pero antes de hacerlo...
Verá a su mujer y a su hija ser violadas.

326
00:29:25,072 --> 00:29:27,546
Y entonces incendiaré esta casa.

327
00:29:28,369 --> 00:29:28,930
¡Alto!

328
00:29:32,740 --> 00:29:35,889
¿Dijiste tu parte?
Ahora vete.

329
00:29:37,466 --> 00:29:38,052
Buen dia.

330
00:29:52,701 --> 00:29:55,462
Si la esposa de Lucio Voreno es
una puta. ¿Qué me interesa?

331
00:29:55,463 --> 00:30:00,604
Lo siento. Es todo lo que me contó.
El jura que César no esta enfermo.

332
00:30:00,605 --> 00:30:02,630
- El esta mintiendo.
- ¿No es suficiente entonces?

333
00:30:02,631 --> 00:30:07,689
Si César tiene una aflicción, 
la tiene y sufre lo sepas o no.

334
00:30:07,690 --> 00:30:10,531
El sufre,
pero no esta destruido.

335
00:30:10,532 --> 00:30:12,964
Debes volver con tu hermano
y sacarle la verdad.

336
00:30:12,965 --> 00:30:15,185
- ¿Cómo? ¡Ya traté!
- Trata de nuevo.

337
00:30:16,351 --> 00:30:18,175
Prometeme algo.

338
00:30:19,873 --> 00:30:22,527
Debes hacer algo que el quiera.

339
00:30:25,386 --> 00:30:26,976
¿Qué quieres decir?

340
00:30:27,148 --> 00:30:29,620
Un joven le contará
a su amante lo que sea.

341
00:30:35,357 --> 00:30:39,633
No puedes hablar en serio.
Como puedes tu...

342
00:30:42,702 --> 00:30:45,484
 - Tu sabes que te desea.
- Podria estar traicionando a mi hermano.

343
00:30:45,485 --> 00:30:47,787
Podria estar traicionando a mi familia.

344
00:30:48,200 --> 00:30:52,431
Tu familia es un nido de serpientes.
No tienes ninguna obligación con ellos.

345
00:30:52,432 --> 00:30:54,517
Ellos son mi familia,
¡me aman! Yo--

346
00:30:54,518 --> 00:30:58,447
- ¿Como yo te amo?
- ¿Llamas a esto amor?

347
00:31:01,671 --> 00:31:02,963
No puedo.

348
00:31:02,964 --> 00:31:04,825
- ¿Adonde vas?
- A casa.

349
00:31:04,826 --> 00:31:06,087
No vayas.

350
00:31:06,559 --> 00:31:08,632
Tu madre mato a Glavius.

351
00:31:12,289 --> 00:31:16,347
Mi gente capturó a uno de los hombres que 
lo hicieron, uno de los hombres de Timon.

352
00:31:30,724 --> 00:31:32,178
Lo siento.

353
00:32:13,310 --> 00:32:16,119
¡Haz lo que Lyde dice!
¡Por favor mamá ven con nosotros!

354
00:32:16,220 --> 00:32:20,046
- Mi lugar esta aqui junto a tu padre.
- ¿Y si te matan?

355
00:32:20,047 --> 00:32:22,633
Entonces debes quedarte en el campo.
No vuelvas a la ciudad.

356
00:32:23,484 --> 00:32:27,906
¿Entiendes?
No vuelvas. Seran campesinas.

357
00:32:28,480 --> 00:32:32,771
Tu primo te encontrara un campesino 
buen mozo para casarte.

358
00:32:38,545 --> 00:32:40,122
Ve pide la bendicion a los dioses.

359
00:32:44,536 --> 00:32:48,909
¿No puedes lograr que Voreno haga
lo que Erastes pide? Si le ruegas--

360
00:32:49,029 --> 00:32:51,815
¿Besarle el otro pie?
Nunca haría una cosa asi.

361
00:32:51,816 --> 00:32:53,193
Y el nunca estaria de acuerdo con ello.

362
00:32:54,032 --> 00:32:56,481
Siempre recuerden
que son hijas de los Voreno,

363
00:32:56,482 --> 00:32:59,872
Un antiguo y repetado apellido. 
Y siempre recuerden que las amamos.

364
00:32:59,873 --> 00:33:02,046
Las amamos mucho.

365
00:33:03,953 --> 00:33:06,006
Ahora vayan.

366
00:33:15,866 --> 00:33:17,899
Vayan. Vayan

367
00:33:20,505 --> 00:33:22,563
Adios ,hermanita.

368
00:33:37,770 --> 00:33:40,572
Irene ¿vas a dejar ese desastre
en la mesa?

369
00:33:43,246 --> 00:33:47,355
- Por favor Niobe, por favor, ve con ellos.
- No lo hare y deja de pedirmelo.

370
00:34:54,277 --> 00:34:57,539
- Buen pan este.
- Compre del mejor tipo.

371
00:34:58,950 --> 00:35:01,622
¿Un poco caro, eh?

372
00:35:11,747 --> 00:35:12,825
¡Atras!

373
00:35:13,329 --> 00:35:14,119
¡Hagan camino ahi!

374
00:35:14,120 --> 00:35:15,063
¡Corran y escondanse!

375
00:35:21,710 --> 00:35:24,184
Aquí viene el Consul
Caio Julio César.

376
00:35:24,185 --> 00:35:27,469
Hijo de  Venus.
Emperador de las Legiones Galas.

377
00:35:29,866 --> 00:35:31,781
Salve, Lucio Voreno.

378
00:35:51,658 --> 00:35:53,604
Si.

379
00:35:53,605 --> 00:35:58,715
¡Salgan de aqui!

380
00:36:05,006 --> 00:36:08,900
- Tu esposa es muy hermosa. ¿Su nombre?
- Niobe, señor.

381
00:36:13,790 --> 00:36:15,891
Levantate, Niobe.

382
00:36:20,851 --> 00:36:23,282
¿Querría honrarnos
bebiendo nuestra agua, señor?

383
00:36:23,283 --> 00:36:24,640
Estoy feliz de hacerlo, ciertamente.

384
00:36:25,966 --> 00:36:27,165
Por favor sientese.

385
00:36:31,317 --> 00:36:34,098
Siempre te tuve en
alta estima, Voreno.

386
00:36:34,099 --> 00:36:38,003
Y te dije que eras un hombre
repetado entre tu gente.

387
00:36:38,082 --> 00:36:38,817
Eso espero.

388
00:36:38,718 --> 00:36:40,891
Es asi. Así que,
he venido a pedirte

389
00:36:40,892 --> 00:36:44,712
que seas Magistrado en 
la baja Aventina. En mi lista.

390
00:36:46,005 --> 00:36:47,265
Gracias.

391
00:36:50,763 --> 00:36:51,716
¿Bueno?

392
00:36:56,523 --> 00:36:58,833
Estoy profundamente honrado por
su presencia, señor. 

393
00:36:58,834 --> 00:37:00,134
Profundamente honrado.

394
00:37:01,182 --> 00:37:04,147
Pero respetuosamente,
debo declinar.

395
00:37:04,148 --> 00:37:07,256
¿Asi que? Todavia desapruebas
mis acciones.

396
00:37:07,257 --> 00:37:11,530
Señor, con respeto.
Sus politicas no son mias

397
00:37:11,531 --> 00:37:12,597
Estoy conciente de ello.

398
00:37:12,598 --> 00:37:14,734
Donde fuere Magistrado tendria
que hablar--

399
00:37:14,735 --> 00:37:19,482
¿Y tu no hablarias a favor de un tirano?

400
00:37:20,058 --> 00:37:21,964
No hablaré
en contra de mis creencias.

401
00:37:22,509 --> 00:37:24,224
Delicioso.

402
00:37:24,225 --> 00:37:26,430
Me has juzgado mal. 
No soy un tirano.

403
00:37:26,431 --> 00:37:29,231
He tomado poderes 
dictatoriales legalmente.

404
00:37:29,764 --> 00:37:33,666
Y devolveré esos poderes al pueblo
y al Senado tan pronto como pueda.

405
00:37:33,667 --> 00:37:38,235
No descansare hasta que Roma
este donde estaba, en la Era dorada.

406
00:37:39,331 --> 00:37:42,209
No puedo triunfar solo.
¿te uniría a mi?

407
00:38:08,029 --> 00:38:11,229
¡César!
¡César!

408
00:39:09,723 --> 00:39:11,491
¿Buscas algo en particular?

409
00:39:12,410 --> 00:39:14,724
Uh ..no realmente.

410
00:39:30,312 --> 00:39:33,642
¿Tienes algo cómico?
No lo creo.

411
00:39:41,057 --> 00:39:41,942
Tu.

412
00:39:45,560 --> 00:39:47,057
¿Porque lo mandas afuera?
Hace calor

413
00:39:47,058 --> 00:39:49,625
No me gusta ese.
Me mira.

414
00:39:50,413 --> 00:39:54,229
- Ya veo. Dile a Castor que lo golpee.
- Tal vez lo haga.

415
00:39:56,866 --> 00:39:59,054
- Ire por otro.
- No

416
00:40:00,343 --> 00:40:02,195
Es agradable estar solos.

417
00:40:04,510 --> 00:40:06,273
¿no es cierto?

418
00:40:07,763 --> 00:40:11,139
- Supongo.
- Acuestate conmigo.

419
00:40:11,648 --> 00:40:14,302
¿Acostarme contigo?
¿Por qué?

420
00:40:16,055 --> 00:40:17,603
- Me gustaría.
- ¿Por qué?

421
00:40:19,673 --> 00:40:22,603
- ¿Por qué no?
- Puedo pensar en varia razones.

422
00:40:22,894 --> 00:40:25,245
Cuando eras pequeño venías
todas las noches a mi cama.

423
00:40:26,256 --> 00:40:29,053
No todas las noches.
Y solo cuando estaba asustado.

424
00:40:29,054 --> 00:40:31,763
- Estabas asustado casi siempre.
- No lo estoy ahora.

425
00:40:40,013 --> 00:40:42,871
- Fíngelo.
- No tengo habilidad para fingir.

426
00:40:50,585 --> 00:40:52,458
Estoy avergonzada ahora.

427
00:40:53,957 --> 00:40:55,744
Pensé que me deseabas.

428
00:41:01,762 --> 00:41:03,340
Eres un hombre ahora ¿no?

429
00:41:07,034 --> 00:41:08,619
Puedes tomar lo que quieras.

430
00:42:05,550 --> 00:42:08,032
Hermano, dime algo.

431
00:42:09,048 --> 00:42:10,254
A-ha.

432
00:42:11,885 --> 00:42:13,724
¿Que quieres decir con 'A-ha'?

433
00:42:15,117 --> 00:42:16,714
Ahora viene el precio.

434
00:42:19,648 --> 00:42:20,691
¿Que quires decir?

435
00:42:20,792 --> 00:42:21,896
Tu eres un mujer virtuosa.

436
00:42:21,897 --> 00:42:24,797
Así que debes saber que seducir 
a tu propio hermano está mal.

437
00:42:24,797 --> 00:42:27,894
Tu y yo, somos una mera
convención social.

438
00:42:28,986 --> 00:42:32,365
El incesto no está mal meramente
por convención. Está mal en escencia.

439
00:42:32,899 --> 00:42:37,166
Tiene que ser, ¿si no por que tantos idiotas
entre nosotros somos hijos del incesto?

440
00:42:37,560 --> 00:42:40,316
- No.
- No te preocupes.

441
00:42:40,317 --> 00:42:44,412
No es probable que te halla fertilizado.
No con la luna en transito.

442
00:42:44,413 --> 00:42:48,908
El punto es que no eres una mujer 
que haga mal por mera lujuria.

443
00:42:48,909 --> 00:42:50,209
Ergo, debes tener algún otro propósito.

444
00:42:50,209 --> 00:42:54,270
Sospecho que has renovado tu
extraño interes en la salud de César.

445
00:42:58,258 --> 00:43:01,698
¿Que...que he hecho?
¿Qué he hecho?

446
00:43:04,611 --> 00:43:06,234
¿Qué he hecho?

447
00:43:10,397 --> 00:43:14,031
¿Qué has hecho?
Dime.

448
00:43:16,781 --> 00:43:20,624
Prometeme. Prometeme que no
se lo contarás a madre.

449
00:43:37,642 --> 00:43:39,573
¡Mírate!

450
00:43:39,574 --> 00:43:41,317
Luces como una lavandera.

451
00:43:45,879 --> 00:43:46,579
Ahí.

452
00:43:47,634 --> 00:43:50,760
- ¿Luce bien?
- Muy bien

453
00:43:50,761 --> 00:43:52,541
Se siente raro.

454
00:43:53,239 --> 00:43:55,586
¡No, no lo hagas!
Lo ensuciarás.

455
00:43:56,755 --> 00:44:01,697
- ¿Tiene buena caida por la espalda?
- Creo que si.

456
00:44:26,609 --> 00:44:27,886
Calmate madre, en serio.

457
00:44:27,887 --> 00:44:28,987
¿¡Calmarme!?
Ni siquiera comencé a enojarme.

458
00:44:34,024 --> 00:44:35,024
¡Suficiente!

459
00:44:36,214 --> 00:44:39,185
Soy tu hijo pero no tu niño.
No me volverás a golpear.

460
00:44:39,186 --> 00:44:40,361
¿Que no lo haré?

461
00:44:41,924 --> 00:44:44,057
Te cogiste a tu hermana,
pequeño pervertido.

462
00:44:44,058 --> 00:44:46,658
No me digas que tengo 
que hacer o que no.

463
00:44:46,658 --> 00:44:47,892
- ¡Callate!
- ¡No te atreverías!

464
00:45:03,974 --> 00:45:05,751
¿Como pudieron hacerme esto a mi?

465
00:45:06,485 --> 00:45:08,086
Mi propio hijo.

466
00:45:08,514 --> 00:45:09,726
Tu mataste a mi esposo.

467
00:45:09,727 --> 00:45:12,541
Te lo dije, ¿no?
Te dije que no lo maté.

468
00:45:12,542 --> 00:45:13,599
¡Eres una mentirosa!

469
00:45:13,600 --> 00:45:16,100
¡Servilia atrapó a 
uno de los hombres que lo hicieron!

470
00:45:16,692 --> 00:45:20,044
- ¡Uno de los hombres de Timon!
- ¿Y donde está ese hombre? ¿Hablaste con él?

471
00:45:21,790 --> 00:45:24,058
Mírame.
Mírame.

472
00:45:25,413 --> 00:45:29,357
¡Juro sobre los espiritus de mis ancestros,
sobre la piedra de Júpiter,

473
00:45:29,358 --> 00:45:30,358
que no maté a tu marido!

474
00:45:32,517 --> 00:45:36,037
¡Te basas en una mentira estúpida!

475
00:45:37,723 --> 00:45:40,139
- No se ...
- ¡Servilia es la mentirosa, tonta!

476
00:45:40,731 --> 00:45:43,086
Ella mintió para volverte contra mi.

477
00:45:54,187 --> 00:45:55,187
Mi pobre inocente.

478
00:46:23,332 --> 00:46:24,118
¡Irene!

479
00:46:26,372 --> 00:46:27,331
¡Irene!

480
00:46:28,865 --> 00:46:29,965
¡Irene!

481
00:46:31,668 --> 00:46:32,885
¡Irene!

482
00:46:37,537 --> 00:46:39,173
Estoy yendo amo.

483
00:46:45,866 --> 00:46:48,202
Sientate.
Toma una bebida conmigo.

484
00:47:08,724 --> 00:47:10,300
Mi madre tenía el pelo como el tuyo.

485
00:47:13,916 --> 00:47:18,225
Ojos grises también.
Grandes ojos grises.

486
00:47:21,780 --> 00:47:24,951
Esclava.
En una de esas granjas al Norte.

487
00:47:27,011 --> 00:47:31,798
Olía a pinos.
Trabajaba en los aserraderos probablemente...

488
00:47:31,824 --> 00:47:34,502
Eso es lo que pensé.
Explica el olor a pino.

489
00:47:38,453 --> 00:47:43,178
No supe quien era mi padre.
Solo otro esclavo, probablemente.

490
00:47:45,456 --> 00:47:48,897
Sería un empalador de vaginas
con un collar en su cuello.

491
00:47:48,898 --> 00:47:51,518
¡Porque no tuvo el coraje
de morir como un hombre!

492
00:47:51,819 --> 00:47:56,310
Me sacaré el maldito corazón y me lo
comería antes de arrodillarme ante alguien.

493
00:47:57,291 --> 00:47:58,065
¡Concha!

494
00:47:58,066 --> 00:48:00,185
<i>¡Callate! ¡Baja la voz!</i>

495
00:48:00,698 --> 00:48:04,800
¡Chupenmela, todos ustedes!
Soy Tito Pullo, ¿OK?

496
00:48:11,266 --> 00:48:12,798
¿Correcto?

497
00:48:14,927 --> 00:48:16,473
Correcto, amo.

498
00:48:18,298 --> 00:48:20,685
Eres una buena niña.

499
00:48:23,023 --> 00:48:24,593
No sorríes mucho sin embargo.

500
00:48:26,759 --> 00:48:28,077
¿Quieres que sonría?

501
00:48:29,363 --> 00:48:31,071
Quiero que seas feliz.

502
00:48:36,029 --> 00:48:37,668
Eso está mejor.

503
00:48:39,694 --> 00:48:41,376
Toma algo de vino.

504
00:48:53,085 --> 00:48:53,719
Ven aquí.

505
00:49:10,678 --> 00:49:11,626
Más cerca.

506
00:49:21,145 --> 00:49:22,289
Quitate el vestido.

507
00:50:21,416 --> 00:50:24,198
- ¿Para que es el sombrero?
- Yom Kippur.

508
00:50:24,007 --> 00:50:28,424
- Ah, ¿Es hoy?
- ¿Tu te haces llamar judío?

509
00:50:28,425 --> 00:50:30,025
¿Eres un rabino ahora?

510
00:50:40,256 --> 00:50:42,706
¡Muevanse! ¡Muevanse!
¡Afuera!

511
00:50:57,787 --> 00:50:59,074
<i>¡Alguien que la ayude!</i>

512
00:51:19,896 --> 00:51:21,158
<i>¡Vamos!</i>

513
00:51:22,246 --> 00:51:23,375
<i>¡Levantense!</i>

514
00:51:40,076 --> 00:51:42,076
Traducido por: cerdocristo wahack,
 sebash, monofunes y Romias

515
00:51:42,077 --> 00:51:42,195
w

516
00:51:42,195 --> 00:51:42,313
ww

517
00:51:42,313 --> 00:51:42,431
www

518
00:51:42,431 --> 00:51:42,549
www.

519
00:51:42,549 --> 00:51:42,667
www.A

520
00:51:42,667 --> 00:51:42,785
www.AS

521
00:51:42,785 --> 00:51:42,903
www.ASI

522
00:51:42,903 --> 00:51:43,021
www.ASIA

523
00:51:43,021 --> 00:51:43,139
www.ASIA-

524
00:51:43,139 --> 00:51:43,257
www.ASIA-T

525
00:51:43,257 --> 00:51:43,375
www.ASIA-TE

526
00:51:43,375 --> 00:51:43,493
www.ASIA-TEA

527
00:51:43,493 --> 00:51:43,611
www.ASIA-TEAM

528
00:51:43,611 --> 00:51:43,729
www.ASIA-TEAM.

529
00:51:43,729 --> 00:51:43,847
www.ASIA-TEAM.n

530
00:51:43,847 --> 00:51:43,965
www.ASIA-TEAM.ne

531
00:51:43,965 --> 00:51:44,077
www.ASIA-TEAM.net

